Пословицы ИФА. PDF Печать E-mail
Автор: Awo ni Orumila Osa Oddi   
02.10.2009 16:50
Среди народов Йоруба в религии Ифа очень распространено использование пословиц и поговорок в общении. Некоторые утверждают, что существуют около 12 000 пословиц, но в действительности никто не знает их точное число. Они в своих разговорах обращаются к пословицам, чтобы выражать советы, предупреждение, намеки. Во всех Оду Ифа тоже есть свои пословицы (в некоторых Оду есть более 60).
Ниже в этом разделе приведу примеры таких пословиц:
1) «A já ni l’aiya bi ailowo lowo; ailowo ajaiya».
«Когда у человека черная кровь, он не выплевывает белую слюну».
Черная кровь – означает ненависть.
Означает: Лучше говорить то, что у человека накопилось внутри, чем прятать эти чувства. Не хорошо притворяться, что мы любим кого-то, когда мы в действительности ненавидим.
2) «A ki igbe odó jiyán bi ose ho tabi ko ho».
« Рядом с ручьем не обсуждают, вспенивается ли мыло или нет (так как есть вода, чтобы доказать)»
Означает: Нет необходимости спорить, когда есть способ доказать дело. Лучше доказывать правду на деле, чем начинать спорить о нем.
3) «A ki iru eran erin l'ori ki a má fi ese tan iho iré».
«Когда человек несет мясо слона на голове, он не должен начинать будоражить ногой в отверстии, где живет сверчок».
Означает: Человек не должен рисковать потерять что-то важное из-за ничего.
4) «A ki iso pe a o be eni kan lori loju omode, lorun ni ima wo oluware».
«В присутствии ребенка не комментируют, что кому-то отрежут голову, так как когда этот ребенок увидит человека, первое, что он сделает, будет смотреть ему на шею».
Означает: Лучше не пускать слухи о человеке, так как те, которые их слышат , начнут смотреть на этого человека с презрением».
5) «Abiyamo ota agan, eni nsise ota ole».
«Человек, который работает усердно, зарабатывает вражду лентяя».
Означает: Лентяй никогда не желает добра трудолюбивому человеку. Человек, который занимает низкое положение, чувствует зависть к тому, кто занимает высокое положение.
6) «Ajejé owo kan ko gbe igbá de ori».
«Одной рукой нельзя поднять тыкву на голову».
Когда хотим заниматься заданием, которое не может осуществляться одной рукой, всегда должны искать помощь. Есть много вещей, которые два человека могут делать лучше, чем один (это особенно верное в воспитании детей, где требуется сотрудничество отца и матери).
7) «Ale tí ko ti oju eni le, a ki imo okunkun re irin».
«Если ночью появляется не в нашем присутствии, будет тяжело ходить по ее темноте. Можно легко передвигаться по темной дороге, когда ее увидел в ясности».
Означает: Мы не должны лезть в чужие дела, если не знаем детали.
8) «Aringbéré ni yio mu oyé dele, asaretete koba oyé je».
«Тот, кто передвигается медленно (он действует разумно), уносит титул в дом. Кто бежит (он действует небрежно), то теряет возможность наслаждения титулом.
Означает: Не мудро принимать важные решения в спешке. Перед тем, как действовать, мы должны ясно подумать и взвесить последствия, хотя задержимся на больше время.
9) «Aró ki ijo lasan; omo-araiye ni ifonna si i».
«Печная труба не работает сама; нужно класть в нее дрова (уголь), чтобы появился огонь».
Означает: Мы должны быть осторожными, когда дела идут по неблагоприятной дороге; возможно, что есть кто-то, кто работает тайно против тебя.
10) «Aseseyo ógomó ni on yio kan orun, awon asiwaju re ni awon na se be ri».
«Когда впервые появился хохолок молодой пальмы, сказал, что его цель - достичь небо».
Означает: Говорится о молодежи, которые ввиду их неопытности не обращают внимание на ограничения и на советы старших.
11) «Asokó fun adie igba, ókó ni iso titi fi nsu».
«Тот, кто будет бросать камни на 200 курей, будет бросать до тех пор, пока не придет ночь».
Означает: Человек должен ограничивать свою деятельность и цели, так чтобы сделать хорошо все, что делает: не хорошо быть «ученик всего и учитель ничего».
12) «Asorokele boju wo igbe, igbe ki iró, eni ti a ba so ni ise iku pa’ni».
«Тот, кто шепчется, смотрит в лес, но лес не сплетничает. Тот, которому ты сказал свои секреты, предатель». Означает: Не рассказывай людям о твоих делах. Поделившись секретом, прекращает быть секретом.
13) «Bi ajá wo agbada ina, ti amótékún wo ewu eje, ti oliginni sán akisa mo idi, egbe aperanje ni ise».
«Собака носит одежду огня; леопард носит кровавую одежду, а кот носит тряпку, закрепленную на его теле. Но все они животные одного и того же вида, которые убивают и съедают других животных».
Означает: Внешний вид иногда обманывает. Человек не должен судить о вещах за его внешний вид, а за то, чем они являются в действительности. Не нужно лишать человека своих прав только из-за его внешнего вида.
14) «Bi igi ba wo lu igi, eyi ti o wa l'oke ni a nko ke».
«Если дерево падает на другое, нужно резать сначала тот, который сверху».
Означает: Когда есть много дел, которые требуют внимания одновременно, нужно быть осторожным, упорядочив их: надо к ним относиться так, чтобы они не создавали путаницу или непонимание.
15) «Sí omode subu a wo iwaju, bi agbalagba subu a wo ehin».
«Когда ребенок падает, он смотрит вперед, когда старик падает, он смотрит назад».
Означает: Когда юноша сталкивается с трудностями, он должен смотреть назад, чтобы найти причину своей неудачи.
16) «Bi oni ti ri, ola ki iri be, ni imu babalawo difa orurún».
«Маловероятно, что завтра вещи будут, как сегодня; именно поэтому Бабалао консультирует оракул Ифа каждые пять дней».
Означает: Человек должен быть готовым к изменениям в этом мире: вещи не всегда выходят, как мы хотим.
17) «Bi owo ko sin ile ti ko sín enu, bi o ba se oluware yioyo».
«Если рука не прекратит двигаться с тарелки до рта, в конце концов, человек будет удовлетворенным и не имеет значение насколько маленькой будет закуска».
Означает: Не игнорируйте маленькие вещи. Каждая крупинка песка может формировать гору.
18) «Eni ti nwale ni nsínkú, eni nsunkún npariwo».
«Тот, кто один копает яму, один будет хоронить труп. Человек, который плачет в одиночестве, шумит».
Означает: Те, которые, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, могут контролировать свои чувства и делать существенные вещи, когда другие впадают в панику. Это те, которые лучше служат обществу, которому они принадлежат.
19) «Eni ti o jin si koto ko ara ehin logbon, adaniloro fi agbara k’o».
«Тот, кто падает в яму, учит тех, которые идут сзади, быть осторожными».
Означает: Человек должен учиться на несчастиях других.
20) « Eni ti yio la oyin inu apata ko ni wo oju ake».
«Тому, кто захочет съесть мед со скалы, не будет важно, что будет с острием своего топора».
Означает: Когда человек хочет что-то, он должен быть готов платить за это.
21) «Gba mi l'asiko ójó, ki ngba o lasiko erún».
«Помоги мне в течение сезона дождей, и я помогу тебе во время сезона засухи».
Означает: Человек должен предлагать взаимную помощь. Тот, кто помогает другим, всегда получит помощь.
22) «Ibinu ko se nkan, suru ni baba iwa».
«Гневом ничего не добиваются; терпение - главное достоинство».
Означает: Человек, который легко приходит в ярость, должен стараться властвовать над своим характером, так как очень вероятно, что у него будут большие проблемы, если он не будет терпеливым в обстоятельствах, которые этого требуют.
23) «Iwa ni orisa: bi a ba ti hu u si ni ifi gbe’ni».
«Характер – это как Ориша: он будет поддерживать тебя, согласно ему ты будешь себя вести».
Означает: Если у тебя будет хороший характер, получишь вознаграждение. "Ты собирешь то, что ты будешь сеять".
24) «Iwon ni eni ti o gun elede yó mo: eni ti o gun esin papa ile ni vio hekin si».
«Тот, кто катается верхом на спине свиньи, не должен чувствовать себя очень радостным. Даже тот, кто катается верхом на лошади, рано или поздно должен будет спуститься с нее».
Означает: Не радуйся слишком много успеху, так как он может быть временным. Эту пословицу иногда используют люди, которые не имели успеха, чтобы приуменьшать успехи остальных.
25) «Orisa ti ngbe ole ko si, nitori apa eni ni igbe'ni».
«Нет Ориша, который бы поддерживал человека в его ленивости: самая большая опора человека – это его собственная рука».
Означает: Нет смысла ждать помощи других: человек должен работать, чтобы добиваться своих целей.
26) «A ki ije ókelé l'ori ókelé, a ki ifi ina s’ori orule sún».
«После того как мы насытимся, никто не продолжает есть. Никто не уходит в кровать с огнем, зажженным на крыше».
Означает: Когда существует напряженная ситуация, лучше бороться с нею сразу, чем симулировать, что она не существует.
27) «Abata takete enipe ko ba odo tan».
«Болото держится с края, как будто он не был родным с рекой».
Означает: Этот комментарий используется в ссылке на людей, которые должны интересоваться чем-то, но предпочитают игнорировать это или отказываются принимать часть ответственности.
28) «Adan dorikodo o nwo ise gbogbo eiye».
«Летучая мышь висит головой вниз, наблюдая за тем, что делают птицы».
Означает: Это говорится тем, кто наблюдает ситуацию и сразу не принимает решение.
"Смотри перед тем, как прыгать".
29) «Afómó ko ni egbo gbogbo igi ni iba tan».
«У паразита растений нет корней. Деревья их родственники».
Означает: Относится к человеку, который объединяется с другим, потому что имеет лучшее положение.
30) «Agadagodo ko mo inu ara won».
«Висячие замки не знают, какой механизм у каждого из них внутри».
Означает: Это говорится в том случае, когда существуют противоречия между людьми, от которых ожидалось, что они должны были бы понять друг друга.
31) «Aito ehin ka ni a nfi owo bo o».
«Когда не очень старыми мы теряем зубы, мы закрываем рот руками».
Означает: Человек, который не способен делать ничего успешно, старается укрывать то, что он делает. Тот, кто уверен в том, что он делает, не делает это скрытно.
32) «Aiye l'okun enia l'osá, aiwowe ko le gbadun aiye».
«Мир - океан, люди в нем - лагуны. Если ты не умеешь плавать (то есть понимать людей в этом мире), никогда ты не сможешь наслаждаться жизнью».
Означает: Важно, чтобы все изучали людей и ситуации перед тем, как предпринимать особые действия. Человек должен быть тактичным и знать, как общаться со всеми людьми.
33) «Akóni ko ni ki a sika bi a ko nika ninu; tani nko'ni ki a to se rere».
«Учитель не учит нас вредить, если у нас нет зла внутри. Кто учит нас, чтобы делать добро?»
Означает: Это сатирический комментарий, относящийся к людям, которые пробуют оправдать плохие поступки, говоря, что к этому их кто-то привел.
34) «Asape fun were jo, on ati were okanná».
«Тот, который аплодирует, чтобы сумасшедший танцевал - такой же сумасшедший, как сам сумасшедший».
Означает: Люди, которые скрывают зло других, также виноваты.
35) «Asóró kókó sebi ti on lá nwi, asebuburu o ku ara ifu».
«Сплетник всегда думает, что люди говорят о нем».
Означает: Тот, кто вредит, всегда подозревает других. Безнравственные всегда думают, что остальные, как они.
36) «Atampako ni onikími ika, omo ku omo deyo».
«Большой палец самый сильный среди пальцев. Когда умирает отец, дети расходятся».
Означает: Дети расходятся, когда отец умирает.
37) «Aye ki iha adie ki o ma de idi aba re».
«Неважно как трудна будет дорога, курица всегда найдет свои яйца».
Означает: Это соответствует выражению "когда кто-то любит, может". Используется для того, чтобы показать силу материнской любви.
38) «Bi aja r’oju ekun a paroro».
«Когда собака видит лицо леопарда, успокаивается»
Означает: Когда человек находится в присутствии своего начальника, он осторожен в своем поведении.
39) «Egbe eja ni eja nwe to».
«Рыбы одного вида плавают всегда одна за другой. Рыбы одной величины всегда плавают вместе».
Означает: Люди на одном этапе жизни всегда идут вместе. Люди с одинаковым характером идут вместе. "Скажи мне, с кем ты ходишь, и я тебе скажу, кто ты".
40) «Eni sun ni á á jí, a ki iji apiroro».
«Человек будит того, кто спит, а не того, который симулирует сон».
Означает: Когда кто-то притворяется, лучше избегать или игнорировать его.
41) «Enu aimenu, été aimete ni iko oran ba éréké».
«Рот, который не молчит, и губы, которые не прекращают двигаться, только приносят проблемы».
Означает: Тот, кто много говорит, плохо заканчивает.
42) «Enu ki iriri ki elenu ma le fi jeun».
«Рот не может быть таким грязным, что его владелец не может им есть».
Означает: Тяжело видеть наши собственные слабости, для наших глаза все то, что мы делаем, хорошо.
43) «Gbangba di ekun, kedere be e wo».
«Когда леопард идет, весь мир видит».
Означает: Используется, когда что-то является публичным достоянием. Весь мир это знает.
44) «Gudugudu f’oju jo ésúrú beni ko se je».
«Гудугуду похож на ерусу, но нельзя есть» (ерусу – вид ямса, гудугуду - ядовитое разнообразие).
Означает: Не все, что кажется хорошим, имеет хорошие качества. Не все, что блестит, золото.
45) «Ijo mbe ninu aro, ese ni ko si».
«Хромой умеет танцевать, но у него нет ног».
Означает: Сказано о человеке, которому не дали возможность, чтобы он показал то, что он может делать.
46) «Iwa rere ni eso enia, chin funfun ni eso oge».
«Одни говорят, что характер - украшение человека, белые зубы - украшение изощренной женщины».
Означает: Это комментарий по поводу важности хорошего характера (Ива пеле).
47) «Iwa jo iwa ni ije ore».
«Сходные характеры создают дружбу».
Означает: Два человека не могут быть друзьями, если у них не будет много общих целей.
"Покажи мне твоего друга и я скажу тебе, кто ты".
48) «Ohun ti o wu mi ko o, a jeun wa latóto».
«Не все то, что я желаю есть, ты хочешь, поэтому мы должны есть по отдельности».
Означает: Когда два человека не ладят, лучше отделяться.
49) «Iku eja ni imu eja mo ilu».
«Именно смерть рыбы принесла рыбу в поселок».
Означает: Сказано, когда обстоятельства вынуждают кого-то делать то, что он обычно не сделал бы.
50) «Onisango ti o jo ko tapa, abakú ara re ni».
«Обожатель Шанго, который танцует и не правильно дышит, вредит себе».
Означает: Контролировать дыхание - часть танца Ориша Шанго и только те, кто это практиковали, могут станцевать хорошо.
51)» 0loginni re ajo, ile di ile ekute».
«Когда кот уходит в отпуск, дом превращается в очаг мышей».
Означает: Когда ответственное лицо уезжает, его подчиненные делают то, что им хочется.
"Когда коты снаружи, мыши могут играть".
52) «Otun we osi, osi, we otun, ni owo mejeji ñ nmo».
«Когда правая рука моет левую и левая рука моет правую, обе руки будут чистые».
Означает: Взаимная помощь полезна для всех соприкасающихся частей.
53) «Odun oni o ku m’erin, emi o ku m’efon, odun meta oni o ku ni oba nrenwaaju tabi ola nrehin».
«Этот год ты убиваешь слона, в следующем году ты убиваешь буйвола, но год спустя ты убиваешь мышь. Твоя честь идет вперед или назад?»
Означает: Это говорится, когда кто-то на работе или на учебе проводит бездарно время.
54) «Kokoro ni idi labalaba, eyín ni idi akuko».
«Это гусеница, которая превращается в бабочку, это яйцо, которое несёт курица».
Означает: Человек не должен недооценивать маленького ребенка, потому что он вырастет и превратится в человека и возможно в человека высокого положения. "Не презирайте маленькие начала".
55) «Inu eni ni oruko ti a so omo eni igbe».
«Имя, которое мы дадим нашим детям, пребывает внутри нас и не раскрываем (Имя, которое дается новорожденному мальчику, особенно важно для йоруба)».
Означает: Целесообразно поддерживать некие вещи в тайне до соответствующего времени.
56) «Orisa bi ifun ko, si, ojojumo ni igba ebo».
«Нет идола, такого дорогого как желудок, который получает подношения каждый день».
Означает: Сказано, когда нужно делать что-то в повторной форме.
57) «Odo ki ikun bo eja l’oju».
«Река никогда так не полна, чтобы покрывать глаза рыбы».
Означает: Пословица использована как упрек в адрес того, кто приближается к высшему начальнику, минуя посредственного. Если человек - твой истинный друг, может знать твой секрет.
58) «Jo mi, jo mi, óku, ón roro ni iso da».
«Знай, как я, знай, как я, эти слова делают строгого учителя».
Означает: Посредством этой пословицы советует родителям позволять детям продолжать их собственное призвание и не вынуждать выбирать профессию или деятельность родителей против воли детей.
59) «Bi a l’ogun eru bi a l'ogbon Iwofa, o mo eni ni omo emi».
«Если у человека есть 20 рабов, если у человека есть 30 Ивофа, его сын всегда - его сын (Ивофа - слуга, который работает из-за ссуды)».
Означает: Несмотря на все внимание, которое у человека может быть к его рабам или рабочим, внимание к своему сыну всегда будет больше. "Кровь гуще, чем вода".